Usługi tłumaczy wciąż pozostają w cenie, pomimo pojawienia się coraz większej ilości aplikacji służącej do tłumaczenia poszczególnych słów czy gotowych fraz. Aplikacje i programy tego typu zwykle obsługują tylko najpopularniejsze języki, poza tym nie potrafią odnieść się w swoim działaniu do kontekstu całości tekstu, który może zmieniać znaczenie poszczególnych słów. Wprawdzie w tego typu programach coraz częściej pojawiają się już idiomy, jakiekolwiek ich odmiany sprawiają już jednak problemy w mechanicznym tłumaczeniu przez komputer.
W tekstach, w których istotne jest nie tylko zrozumienie ogólnego znaczenia, ale również przeniesienie warstwy nastroju lub precyzyjne oddanie znaczeń wciąż nieodzowne są usługi wykwalifikowanych tłumaczy. Przekład dokumentów i pism urzędowych, treści książek (fabularnych, naukowych, popularnonaukowych, podręczników, poradników i innych), artykułów (do pracy codziennej, specjalistycznej, branżowej, ale także kobiecej czy literackiej), treści stron internetowych wymaga wciąż udziału człowieka posiadającego odpowiednie umiejętności. Takie umiejętności to przede wszystkim biegła znajomość języka, z którego odbywa się tłumaczenie.
W przypadku tekstów o wysokim nasyceniu słownictwem specjalistycznym także jego znajomość jest niezbędna – zarówno w języku z którego odbywa się tłumaczenie, jak i w języku na który tłumaczy się tekst. Często przydaje się również wiedza branżowa na dany temat, co pozwala uniknąć błędów merytorycznych niezależnych od tłumaczenia. Nieodzowne są również wysokie kompetencje w posługiwaniu się językiem, na który tłumaczy się tekst – pozwala to skrócić czas późniejszej redakcji i korekty.
Ogromnym powodzeniem cieszą się obecnie szybkie tłumaczenia pozwalające na uzyskanie przetłumaczonej treści często nawet z dnia na dzień. Taka usługa wykonana jest nadal z pełną dbałością o poziom merytoryczny i formalny oraz z przywiązaniem wagi do detali. Może być z tego powodu nieco droższa. Kiedy klientowi zależy jednak na czasie cena schodzi na dalszy plan.